相声大师侯宝林生前曾对将演员自行游走演出说成“走穴”有不同看法:“走穴”,翻译成白话就是“走窟窿”,这不合适;应该说成“走旋”较贴切。相声大师侯宝林生前曾对将演员自行游走演出说成“走穴”有不同看法:“走穴”,翻译成白话就是“走窟窿”,这不合适;应该说成“走旋”较贴切。然而,“旋”的释义是“旋转”“返回”等,用于表达“走四方”的演出还是不太契合
然而,“旋”的释义是“旋转”“返回”等,用于表达“走四方”的演出还是不太契合。然细思之,此种说法似乎欠妥。于是笔者想到了“走踅”。查《现代汉语词典》,“穴”的释义之一是岩洞,泛指地上或某些建筑物上的坑或孔、动物的窝。相声大师侯宝林生前曾对将演员自行游走演出说成“走穴”有不同看法:“走穴”,翻译成白话就是“走窟窿”,这不合适;应该说成“走旋”较贴切。“踅”与“穴”同音,《现代汉语词典》的释义是来回走;中途折回。
然而,“旋”的释义是“旋转”“返回”等,用于表达“走四方”的演出还是不太契合。然细思之,此种说法似乎欠妥。于是笔者想到了“走踅”。查《现代汉语词典》,“穴”的释义之一是岩洞,泛指地上或某些建筑物上的坑或孔、动物的窝。相声大师侯宝林生前曾对将演员自行游走演出说成“走穴”有不同看法:“走穴”,翻译成白话就是“走窟窿”,这不合适;应该说成“走旋”较贴切。“踅”与“穴”同音,《现代汉语词典》的释义是来回走;中途折回。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。