各种雷人翻译,让人哭笑不得……比如:(请在一条米线外等候)(打开水房)(丈夫和妻子的肺片)……面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门……不过从12月起,我们就可以跟这些“中式英语” say goodbye
简直洋气得不要不要的。不是ma la tang,也不是ma laTom……而是Spicy Hot Pot,瞬间国际化有没有。
汉语博大精深,意总在言之外。关于馄饨,这次也有了官方叫法,以后记得叫“Huntun”或“Wonton”,是不是很洋气。
而Spicy Hot Pot所在的“餐饮住宿”这个领域更是亮点十足。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。
比如,“麻辣烫”也有英文名字了。除了耳熟能详的火锅(Hot Pot),第一次知道了原来拉面是叫“Lamian Noodles”,刀削面叫“Daoxiao Noodles”。
你肯定见过不少公共场所的英语“神翻译”吧。各种雷人翻译,让人哭笑不得……比如:(请在一条米线外等候)(打开水房)(丈夫和妻子的肺片)……面对那些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门……
不过从12月起,我们就可以跟这些“中式英语” say goodbye啦。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请通知我们,一经查实,本站将立刻删除。